2017年01月16日
【洋画】「メグ・ライアンの男と女の取扱説明書/Serious Moonlight」(2009)
[ひと言感想]
夏目漱石は「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳したという。
その人が好きだから月夜をシリアスに共にするのか、月夜をシリアスに共にするからその人が好きになるのか。
答えは夏目に訊きたいところだが(笑)、結局人は、誰かを好きな自分が一番好きで、それを第三者かつ不本意に否定、断絶されたくないのだろう。
それも、とりわけ女子は男子より。(笑)
夏目漱石は「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳したという。
その人が好きだから月夜をシリアスに共にするのか、月夜をシリアスに共にするからその人が好きになるのか。
答えは夏目に訊きたいところだが(笑)、結局人は、誰かを好きな自分が一番好きで、それを第三者かつ不本意に否定、断絶されたくないのだろう。
それも、とりわけ女子は男子より。(笑)